Репетитор по предмету Английский язык

Образование - преподаватель английского, немецкого, русского языков и литературы. Опыт работы в школе - 3 года; репетитором - 8 лет. Работаю с любыми возрастами. Пишу худ. литературу и научные работы (доклады, ВКР и т.д....
Ольга Венгерова
Образование - преподаватель английского, немецкого, русского языков и литературы. Опыт работы в школе - 3 года; репетитором - 8 лет. Работаю с любыми возрастами. Пишу худ. литературу и научные работы (доклады, ВКР и т.д.). Занимаюсь переводами и анализом текста, подготовкой методичек и словарей. Договариваясь о консультации, Вы можете заранее указать интересующие вопросы - это упростит нам процесс. Пишите/звоните, здесь я всегда на связи.
Российская Федерация
Английский язык
Русский язык
Устная и письменная речь
Грамматика и лексика
Работа с текстом
Домашняя работа
Аудирование
Чтение
Стилистика
Анализ текста (художественный и публицистический)
Переводоведение
Фонетика и орфоэпия
Постановка произношения
Написание научных работ
Словообразование
Реч. коммуникация
Русский как иностранны
Ольга
Венгерова

Пригораю. Нет, горю!


Сидела себе на днях, делала интерактивные доски для репетиторства (это не реклама, но если что я веду английскийрусский и русский как иностранный - личка открыта 😉) и вдруг поняла, что у меня дофига готовых теор.материалов в электронке. Вообще-то, их я делала чисто для себя, для своих детей, потому что в какой-то момент поняла, что на каждую тему по грамматике нужно всё держать в одном месте. Плюс, когда начала в школе работать, это значительно сокращало время на подготовку поурочников. По крайней мере мне не надо было расписывать грамматику и некоторую лексику. И, когда я это всё писала, я делала упор на преподавание, отмечала, что нужно повторить, что нужно заранее рассмотреть к каждой теме и т.п.


Но суть не в этом. Мне вдруг упало в голову, что можно же это всё собрать в нормальную человеческую методичку и тоже поделиться ею с народом. И... вчера я с лёту жахнула 40 листов. Это из того, что уже было в электронке. Устала.


Открываю сегодня, чтобы продолжить. Ну, приветики, «Артикли с географическими названиями». Оформляю я пункты, а сама думаю: «Вот это то, что пригодилось бы в школе, потому что сколько я учила, этой темы не было». И я сама давала их с 6-7 класса. А потом я вспомнила, что мне же старшие классы не выпали, так что я плохо знаю их программу.


Ну, открываю я Спотлайт, и таки да. Географические названия есть. В середине десятого класса. Там им самое место! А дети, которые уходят после девятого, по сути могут и не узнать, почему Russia без артикля пишется, а the Russian Federation - с артиклем. Ну, стоит и стоит. Чё париться-то? Всего лишь восемь лет образования с дырками - not a big deal, как говорится.


Но это ещё что. Моя методистка, когда курировала меня, говорила: "Что хочешь делай, но давай им типы вопросов, этой темы нет. А они должны уметь составлять вопросы". Справедливости ради, в 7 классе всё же мимоходом упоминаются разделительные. Именно с объяснением. Потому что да, невозможно за 8-10 лет английского ни разу не составить ни один вопрос, но в Спотлайте буквально ни слова нет о том, сколько типов вопросов, и чем они отличаются друг от друга. Особенно обидно за специальные, потому что с ними возникают свои сложности в отличие от других. В общем, я просмотрела Спотлайты 10-11 классов, и реально нигде ни намёка на типы вопросов.


Ещё меня жутко выбесило, что они переделали структуру учебника. Зачем - непонятно. Я не полностью посмотрела. Но поняла, что Progress Check вынесли в конец, отдельным блоком. Вот чего ради? Чтобы мы чаще скакали по страницам туда-сюда? Удобно же было постранично двигаться, тем более что сами модули построены более-менее логично и толково.


Зато я нашла кое-что интересное. 11 класс. 8 модуль (последний между прочим!). Дети, которые без пяти минут взрослые с полным средним образованием, впервые узнают, что такое инверсия и как сказать "я тоже" (тут тоже не всё гладко, но да финик с ним). Самая. Последняя. В школьном образовании. Тема. 👏👏👏👏👏👏👏👏


Про each и every не могу сказать ничего. Они точно встречались, и что-то о них говорилось, но по-моему, в чём их различие, объясняется только здесь. И не буду ничего говорить о том, что авторы как-то упустили момент, что последний модуль абсолютно такой же, как и все остальные, а на носу как бы летние каникулы, и неплохо было бы сделать упор на повторение. Стало быть, не может последний модуль быть идентичным остальным. То же самое можно сказать и о начальном. Но тут я остановлюсь, ибо у меня уже знатно пригорает, а этот поток негодования может никогда не закончиться.


В такие моменты я понимаю, что всё, что я делаю (особенно для учеников), делается не зря. Ещё вчера я сомневалась, нужно ли мне, вообще, заморачиваться с этой методичкой? Она у меня написана от руки, в основном, как микро-выдержки из поурочников, что ещё надо? В электронку я переносила темы, чтобы делиться ими с детьми, когда была дистанционка, чтобы им не нужно было судорожно искать что, где и как (и разбирать мой корявый почерк). А теперь я уверена, что да. Нужно. Вся моя работа определённо принесёт какую-то пользу и кому-то да пригодится.


Выбирайте толковые учебники и учите языки с умом!

Английский язык,Русский язык
https://репетиторс.рф/blogs_post?id=671bd5fa3c889400ab67a48b
Ольга
Венгерова

Любопытные наблюдения

Обожаю свою профессиональную переводческую деятельность, когда тебе надо перелопатить кучу различных вариантов перевода для чего-нибудь. Сижу вот, отсматриваю Аладдина 1992 года в поисках достойных примеров с разной лексикой и натыкаюсь на всякие разные смешнявки. Захотелось поделиться выдержками.


Небольшое отступление. То, что существуют официальный профессиональный дубляж и всякие одно- и двухголосые озвучки, думаю, все знают. Но мало кто в курсе, что смысл профессионального дубляжа состоит в том, чтобы качественно озвучить персонажей, а для этого нужно произносить реплики так, чтобы "попадать в губы" с персонажем, особенно, в крупных кадрах. По этой причине перевод зачастую страдает. И поэтому я обычно рекомендую смотреть в оригинале. Но вот для неофициального дубляжа таких рамок нет, и люди, которые им занимаются, как правило, делают упор на перевод. Обычно он у них максимально точный (забудем на минуту про Большого Лебовски и мистера Дюдю (dude - чувак)) Так что теперь для тех, кто смотрит фильмы для обучения и повышения навыков, я рекомендую одноголосые озвучки :)


Однако и одноголосый дубляж нередко пестрит перлами. Сравните:


  1. Султан о капризах Жасмин


Allah forbid you should have any daughters!

Проф.: Не дай тебе Аллах иметь дочерей!

Одн.: Убереги тебя Аллах, не дай Бог, у тебя будут дочери!


Так Аллах или Бог, или кто? Может быть, Будда или Зевс?))


2. Джафар и Яго


Jafar: Only until she finds a chump husband. Then she'll have us banished. Or beheaded.

Iago: What if you were a chump husband? <...> And then we drop our papa-in-law and the little woman off the cliff.

Проф.

Джафар: Когда она себе найдёт дубину-мужа, нас отправят в изгнание. Или казнят.

Яго: А если ты станешь дубиной-мужем? <...> А потом скинем тестя-дурака и любимую жёнушку вниз с обрыва.

Одн.

Джафар: Только пока она не найдёт себе пухлого муженька и не изгонит нас отсюда. А то ещё и обезглавит.

Яго: А что, если ты станешь пухлым муженьком? <...> А потом мы нашего тестя и эту бабёнку сбросим со скалы.


Кстати забавно, что на словосочетание chump husband Яндекс-переводчик предлагает пример с фразой Яго.


3. Джафар Аладдину:


You little fool.

Проф.: Глупый мозгляк.

Одн.: Глупышка-дурашка.


Ну, тут оба варианта хороши)


Не буду добавлять уроки пикапа от Жасмин, потому что там вся сцена шикарна, как ни крути.

В общем, вот вам немного хорошего настроения))

Английский язык,Русский язык
https://репетиторс.рф/blogs_post?id=67082f3cfe9006fbc50035ef
Ольга
Венгерова

🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪


Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.


В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался не очень качественный диск с вшитыми русскими субтитрами. Субтитры кстати не совпадали с тем, что говорили персонажи. И вот помню конкретно одну фразу Рона о выступлении Амбридж на пиру по случаю начала учебного года. "Какие-то вафли", - сказал рыжий. Я посмеялась. Запомнила фразу, чтобы вбрасывать её, когда кто-то несёт нудную дичь.


Перенесёмся в настоящее. Сегодня я пришла к выводу, что те субтитры, наверно, были точным переводом того, что было сказано в оригинале. И да, Рон действительно описал речь Амбридж как "loads of waffles". И только сегодня я впервые задумалась, что может это какая-то идиома. Начала гуглить.


Как идиома таковое не числится, зато есть глагол waffle on, означающий "болтать попусту" в британском английском. В американском, если что, он значит "колебаться по поводу чего-либо". То есть да, там, где переводчики не въехали, что Рон употребил британизм, а я похихикала над этим, действительно был скрытый смысл. "В этих вафлях растворено нечто важное", - сказала бы Гермиона.


От вафель к печенью


Пока шерстила инет, наткнулась на теперь уже настоящую идиому. Звучит она "take a biscuit". Там, где мне она попалась впервые, было написано, что это типа "возьми с полки пирожок". Мне показалось, что тут что-то не так, потому что я была уверена, что это выражение должно звучать по-другому. И да. Сие будет "take a cake". Просто автор статьи или некорректно сформулировал текст, или не до конца разобрался.


В общем, до того как я об этом подумала, я вдруг вспомнила ту книжную сцену из ОФ, где на первом уроке Защиты от тёмных искусств Амбридж отправила Гарри к МакГонагалл с запиской о назначении наказания. Диалог в переводе Росмэна звучал примерно так:


- Поттер, вы наехали на профессора Амбридж?

- Было дело.

- Вы назвали её лгуньей?

- Агась.

- Возьми печеньку, Поттер.

- Шо, простите?

- Печеньку из коробочки. Пожуй.


Поясню. В оригинале МакГонагалл сказала ему: "Take a biscuit, Potter", и Гарри не въехал и решил, что она его так упрекает. А она реально предложила ему печенюшек из "клетчатой шотландки", то бишь из коробки в шотландской расцветке.


Тут меня прорвало, но заподозрив нечто неладное, я перепроверила, и «take a biscuit» означает «побить все рекорды» или «перейти границы». Шутка немного потеряла смысл, но всё же недоумение Гарри теперь приобрело какое-то объяснение.


Люблю я всё-таки свою работу) Всем вкусных вафель! 🧇🍪

Английский язык,Русский язык
https://репетиторс.рф/blogs_post?id=66f6683eff9254b9dbd519b3
Ольга
Венгерова

Всем привет!


Я репетитор по английскому и русскому языку. Открываю новый набор учеников. Возраст не имеет значения, методика преподавания подбирается индивидуально, с учётом способностей и мотивации ученика.


На данный момент у меня есть окна:


Понедельник 9:00-12:00

Вторник 9:00-12:00, 13:00-16:00

Пятница 9:00-13:00

Воскресенье 9:00-12:00, 13:00-16:00


Английский язык,Русский язык
https://репетиторс.рф/blogs_post?id=66f006f42bcd29762d322b74
https://репетиторс.рф/experts
https://репетиторс.рф/ads_board
https://репетиторс.рф/blogs
от 800 руб.