Сидела себе на днях, делала интерактивные доски для репетиторства (это не реклама, но если что я веду английский, русский и русский как иностранный - личка открыта 😉) и вдруг поняла, что у меня дофига готовых теор.материалов в электронке. Вообще-то, их я делала чисто для себя, для своих детей, потому что в какой-то момент поняла, что на каждую тему по грамматике нужно всё держать в одном месте. Плюс, когда начала в школе работать, это значительно сокращало время на подготовку поурочников. По крайней мере мне не надо было расписывать грамматику и некоторую лексику. И, когда я это всё писала, я делала упор на преподавание, отмечала, что нужно повторить, что нужно заранее рассмотреть к каждой теме и т.п.
Но суть не в этом. Мне вдруг упало в голову, что можно же это всё собрать в нормальную человеческую методичку и тоже поделиться ею с народом. И... вчера я с лёту жахнула 40 листов. Это из того, что уже было в электронке. Устала.
Открываю сегодня, чтобы продолжить. Ну, приветики, «Артикли с географическими названиями». Оформляю я пункты, а сама думаю: «Вот это то, что пригодилось бы в школе, потому что сколько я учила, этой темы не было». И я сама давала их с 6-7 класса. А потом я вспомнила, что мне же старшие классы не выпали, так что я плохо знаю их программу.
Ну, открываю я Спотлайт, и таки да. Географические названия есть. В середине десятого класса. Там им самое место! А дети, которые уходят после девятого, по сути могут и не узнать, почему Russia без артикля пишется, а the Russian Federation - с артиклем. Ну, стоит и стоит. Чё париться-то? Всего лишь восемь лет образования с дырками - not a big deal, как говорится.
Но это ещё что. Моя методистка, когда курировала меня, говорила: "Что хочешь делай, но давай им типы вопросов, этой темы нет. А они должны уметь составлять вопросы". Справедливости ради, в 7 классе всё же мимоходом упоминаются разделительные. Именно с объяснением. Потому что да, невозможно за 8-10 лет английского ни разу не составить ни один вопрос, но в Спотлайте буквально ни слова нет о том, сколько типов вопросов, и чем они отличаются друг от друга. Особенно обидно за специальные, потому что с ними возникают свои сложности в отличие от других. В общем, я просмотрела Спотлайты 10-11 классов, и реально нигде ни намёка на типы вопросов.
Ещё меня жутко выбесило, что они переделали структуру учебника. Зачем - непонятно. Я не полностью посмотрела. Но поняла, что Progress Check вынесли в конец, отдельным блоком. Вот чего ради? Чтобы мы чаще скакали по страницам туда-сюда? Удобно же было постранично двигаться, тем более что сами модули построены более-менее логично и толково.
Зато я нашла кое-что интересное. 11 класс. 8 модуль (последний между прочим!). Дети, которые без пяти минут взрослые с полным средним образованием, впервые узнают, что такое инверсия и как сказать "я тоже" (тут тоже не всё гладко, но да финик с ним). Самая. Последняя. В школьном образовании. Тема. 👏👏👏👏👏👏👏👏
Про each и every не могу сказать ничего. Они точно встречались, и что-то о них говорилось, но по-моему, в чём их различие, объясняется только здесь. И не буду ничего говорить о том, что авторы как-то упустили момент, что последний модуль абсолютно такой же, как и все остальные, а на носу как бы летние каникулы, и неплохо было бы сделать упор на повторение. Стало быть, не может последний модуль быть идентичным остальным. То же самое можно сказать и о начальном. Но тут я остановлюсь, ибо у меня уже знатно пригорает, а этот поток негодования может никогда не закончиться.
В такие моменты я понимаю, что всё, что я делаю (особенно для учеников), делается не зря. Ещё вчера я сомневалась, нужно ли мне, вообще, заморачиваться с этой методичкой? Она у меня написана от руки, в основном, как микро-выдержки из поурочников, что ещё надо? В электронку я переносила темы, чтобы делиться ими с детьми, когда была дистанционка, чтобы им не нужно было судорожно искать что, где и как (и разбирать мой корявый почерк). А теперь я уверена, что да. Нужно. Вся моя работа определённо принесёт какую-то пользу и кому-то да пригодится.
Выбирайте толковые учебники и учите языки с умом!
Обожаю свою профессиональную переводческую деятельность, когда тебе надо перелопатить кучу различных вариантов перевода для чего-нибудь. Сижу вот, отсматриваю Аладдина 1992 года в поисках достойных примеров с разной лексикой и натыкаюсь на всякие разные смешнявки. Захотелось поделиться выдержками.
Небольшое отступление. То, что существуют официальный профессиональный дубляж и всякие одно- и двухголосые озвучки, думаю, все знают. Но мало кто в курсе, что смысл профессионального дубляжа состоит в том, чтобы качественно озвучить персонажей, а для этого нужно произносить реплики так, чтобы "попадать в губы" с персонажем, особенно, в крупных кадрах. По этой причине перевод зачастую страдает. И поэтому я обычно рекомендую смотреть в оригинале. Но вот для неофициального дубляжа таких рамок нет, и люди, которые им занимаются, как правило, делают упор на перевод. Обычно он у них максимально точный (забудем на минуту про Большого Лебовски и мистера Дюдю (dude - чувак)) Так что теперь для тех, кто смотрит фильмы для обучения и повышения навыков, я рекомендую одноголосые озвучки :)
Однако и одноголосый дубляж нередко пестрит перлами. Сравните:
Allah forbid you should have any daughters!
Проф.: Не дай тебе Аллах иметь дочерей!
Одн.: Убереги тебя Аллах, не дай Бог, у тебя будут дочери!
Так Аллах или Бог, или кто? Может быть, Будда или Зевс?))
2. Джафар и Яго
Jafar: Only until she finds a chump husband. Then she'll have us banished. Or beheaded.
Iago: What if you were a chump husband? <...> And then we drop our papa-in-law and the little woman off the cliff.
Проф.
Джафар: Когда она себе найдёт дубину-мужа, нас отправят в изгнание. Или казнят.
Яго: А если ты станешь дубиной-мужем? <...> А потом скинем тестя-дурака и любимую жёнушку вниз с обрыва.
Одн.
Джафар: Только пока она не найдёт себе пухлого муженька и не изгонит нас отсюда. А то ещё и обезглавит.
Яго: А что, если ты станешь пухлым муженьком? <...> А потом мы нашего тестя и эту бабёнку сбросим со скалы.
Кстати забавно, что на словосочетание chump husband Яндекс-переводчик предлагает пример с фразой Яго.
3. Джафар Аладдину:
You little fool.
Проф.: Глупый мозгляк.
Одн.: Глупышка-дурашка.
Ну, тут оба варианта хороши)
Не буду добавлять уроки пикапа от Жасмин, потому что там вся сцена шикарна, как ни крути.
В общем, вот вам немного хорошего настроения))
🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪
Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.
В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался не очень качественный диск с вшитыми русскими субтитрами. Субтитры кстати не совпадали с тем, что говорили персонажи. И вот помню конкретно одну фразу Рона о выступлении Амбридж на пиру по случаю начала учебного года. "Какие-то вафли", - сказал рыжий. Я посмеялась. Запомнила фразу, чтобы вбрасывать её, когда кто-то несёт нудную дичь.
Перенесёмся в настоящее. Сегодня я пришла к выводу, что те субтитры, наверно, были точным переводом того, что было сказано в оригинале. И да, Рон действительно описал речь Амбридж как "loads of waffles". И только сегодня я впервые задумалась, что может это какая-то идиома. Начала гуглить.
Как идиома таковое не числится, зато есть глагол waffle on, означающий "болтать попусту" в британском английском. В американском, если что, он значит "колебаться по поводу чего-либо". То есть да, там, где переводчики не въехали, что Рон употребил британизм, а я похихикала над этим, действительно был скрытый смысл. "В этих вафлях растворено нечто важное", - сказала бы Гермиона.
От вафель к печенью
Пока шерстила инет, наткнулась на теперь уже настоящую идиому. Звучит она "take a biscuit". Там, где мне она попалась впервые, было написано, что это типа "возьми с полки пирожок". Мне показалось, что тут что-то не так, потому что я была уверена, что это выражение должно звучать по-другому. И да. Сие будет "take a cake". Просто автор статьи или некорректно сформулировал текст, или не до конца разобрался.
В общем, до того как я об этом подумала, я вдруг вспомнила ту книжную сцену из ОФ, где на первом уроке Защиты от тёмных искусств Амбридж отправила Гарри к МакГонагалл с запиской о назначении наказания. Диалог в переводе Росмэна звучал примерно так:
- Поттер, вы наехали на профессора Амбридж?
- Было дело.
- Вы назвали её лгуньей?
- Агась.
- Возьми печеньку, Поттер.
- Шо, простите?
- Печеньку из коробочки. Пожуй.
Поясню. В оригинале МакГонагалл сказала ему: "Take a biscuit, Potter", и Гарри не въехал и решил, что она его так упрекает. А она реально предложила ему печенюшек из "клетчатой шотландки", то бишь из коробки в шотландской расцветке.
Тут меня прорвало, но заподозрив нечто неладное, я перепроверила, и «take a biscuit» означает «побить все рекорды» или «перейти границы». Шутка немного потеряла смысл, но всё же недоумение Гарри теперь приобрело какое-то объяснение.
Люблю я всё-таки свою работу) Всем вкусных вафель! 🧇🍪
Всем привет!
Я репетитор по английскому и русскому языку. Открываю новый набор учеников. Возраст не имеет значения, методика преподавания подбирается индивидуально, с учётом способностей и мотивации ученика.
На данный момент у меня есть окна:
Понедельник 9:00-12:00
Вторник 9:00-12:00, 13:00-16:00
Пятница 9:00-13:00
Воскресенье 9:00-12:00, 13:00-16:00