Вафли и печенья

🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪 Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался
Ольга
Венгерова

🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪


Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.


В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался не очень качественный диск с вшитыми русскими субтитрами. Субтитры кстати не совпадали с тем, что говорили персонажи. И вот помню конкретно одну фразу Рона о выступлении Амбридж на пиру по случаю начала учебного года. "Какие-то вафли", - сказал рыжий. Я посмеялась. Запомнила фразу, чтобы вбрасывать её, когда кто-то несёт нудную дичь.


Перенесёмся в настоящее. Сегодня я пришла к выводу, что те субтитры, наверно, были точным переводом того, что было сказано в оригинале. И да, Рон действительно описал речь Амбридж как "loads of waffles". И только сегодня я впервые задумалась, что может это какая-то идиома. Начала гуглить.


Как идиома таковое не числится, зато есть глагол waffle on, означающий "болтать попусту" в британском английском. В американском, если что, он значит "колебаться по поводу чего-либо". То есть да, там, где переводчики не въехали, что Рон употребил британизм, а я похихикала над этим, действительно был скрытый смысл. "В этих вафлях растворено нечто важное", - сказала бы Гермиона.


От вафель к печенью


Пока шерстила инет, наткнулась на теперь уже настоящую идиому. Звучит она "take a biscuit". Там, где мне она попалась впервые, было написано, что это типа "возьми с полки пирожок". Мне показалось, что тут что-то не так, потому что я была уверена, что это выражение должно звучать по-другому. И да. Сие будет "take a cake". Просто автор статьи или некорректно сформулировал текст, или не до конца разобрался.


В общем, до того как я об этом подумала, я вдруг вспомнила ту книжную сцену из ОФ, где на первом уроке Защиты от тёмных искусств Амбридж отправила Гарри к МакГонагалл с запиской о назначении наказания. Диалог в переводе Росмэна звучал примерно так:


- Поттер, вы наехали на профессора Амбридж?

- Было дело.

- Вы назвали её лгуньей?

- Агась.

- Возьми печеньку, Поттер.

- Шо, простите?

- Печеньку из коробочки. Пожуй.


Поясню. В оригинале МакГонагалл сказала ему: "Take a biscuit, Potter", и Гарри не въехал и решил, что она его так упрекает. А она реально предложила ему печенюшек из "клетчатой шотландки", то бишь из коробки в шотландской расцветке.


Тут меня прорвало, но заподозрив нечто неладное, я перепроверила, и «take a biscuit» означает «побить все рекорды» или «перейти границы». Шутка немного потеряла смысл, но всё же недоумение Гарри теперь приобрело какое-то объяснение.


Люблю я всё-таки свою работу) Всем вкусных вафель! 🧇🍪

Английский язык,Русский язык
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d50ffb4bbd857484b8a11
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5104b4bbd857484b8a14
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d510be2c235acd525748b
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5112e2c235acd525748e
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5119e2c235acd5257491
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5123e2c235acd5257494
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5129b4bbd857484b8a17
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5134b4bbd857484b8a1a
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d513ab4bbd857484b8a55
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5141e2c235acd52574a4
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d514ab4bbd857484b8a81
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5151e2c235acd52574a9
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5158e2c235acd52574ac
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5165b4bbd857484baee5
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d516ae2c235acd52574df
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5171b4bbd857484baee8
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5175b4bbd857484baeeb
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d517ae2c235acd52574e2
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d517fb4bbd857484baeee
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5185b4bbd857484baef1
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5191b4bbd857484baefd
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5195e2c235acd52574ea
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d519db4bbd857484baf00
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d51a1e2c235acd52574ed
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d51a5b4bbd857484baf03
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d51a8b4bbd857484baf06
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d51ade2c235acd52574f0
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d51b4e2c235acd52574f3
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d51bab4bbd857484baf09
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d51bfe2c235acd52574f6
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/experts
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/ads_board
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs