Вафли и печенья

🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪 Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался
Ольга
Венгерова

🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪


Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.


В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался не очень качественный диск с вшитыми русскими субтитрами. Субтитры кстати не совпадали с тем, что говорили персонажи. И вот помню конкретно одну фразу Рона о выступлении Амбридж на пиру по случаю начала учебного года. "Какие-то вафли", - сказал рыжий. Я посмеялась. Запомнила фразу, чтобы вбрасывать её, когда кто-то несёт нудную дичь.


Перенесёмся в настоящее. Сегодня я пришла к выводу, что те субтитры, наверно, были точным переводом того, что было сказано в оригинале. И да, Рон действительно описал речь Амбридж как "loads of waffles". И только сегодня я впервые задумалась, что может это какая-то идиома. Начала гуглить.


Как идиома таковое не числится, зато есть глагол waffle on, означающий "болтать попусту" в британском английском. В американском, если что, он значит "колебаться по поводу чего-либо". То есть да, там, где переводчики не въехали, что Рон употребил британизм, а я похихикала над этим, действительно был скрытый смысл. "В этих вафлях растворено нечто важное", - сказала бы Гермиона.


От вафель к печенью


Пока шерстила инет, наткнулась на теперь уже настоящую идиому. Звучит она "take a biscuit". Там, где мне она попалась впервые, было написано, что это типа "возьми с полки пирожок". Мне показалось, что тут что-то не так, потому что я была уверена, что это выражение должно звучать по-другому. И да. Сие будет "take a cake". Просто автор статьи или некорректно сформулировал текст, или не до конца разобрался.


В общем, до того как я об этом подумала, я вдруг вспомнила ту книжную сцену из ОФ, где на первом уроке Защиты от тёмных искусств Амбридж отправила Гарри к МакГонагалл с запиской о назначении наказания. Диалог в переводе Росмэна звучал примерно так:


- Поттер, вы наехали на профессора Амбридж?

- Было дело.

- Вы назвали её лгуньей?

- Агась.

- Возьми печеньку, Поттер.

- Шо, простите?

- Печеньку из коробочки. Пожуй.


Поясню. В оригинале МакГонагалл сказала ему: "Take a biscuit, Potter", и Гарри не въехал и решил, что она его так упрекает. А она реально предложила ему печенюшек из "клетчатой шотландки", то бишь из коробки в шотландской расцветке.


Тут меня прорвало, но заподозрив нечто неладное, я перепроверила, и «take a biscuit» означает «побить все рекорды» или «перейти границы». Шутка немного потеряла смысл, но всё же недоумение Гарри теперь приобрело какое-то объяснение.


Люблю я всё-таки свою работу) Всем вкусных вафель! 🧇🍪

Английский язык,Русский язык
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b5fe2c235acd5208bed
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b64b4bbd8574844ec04
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b66e2c235acd5208bf0
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b6eb4bbd8574844ec07
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b72e2c235acd5208bf3
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b7fb4bbd8574844ec0a
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b85b4bbd8574844ec0d
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b8de2c235acd5208bf6
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b92b4bbd8574844ec10
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2b9ce2c235acd5208bf9
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2ba4b4bbd8574844ec13
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2baae2c235acd5208bfc
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2badb4bbd8574844ec17
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bb1e2c235acd5208bff
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bb7e2c235acd5208c23
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bbeb4bbd8574844ec7f
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bc0e2c235acd5208c26
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bc7b4bbd8574844ec82
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bcfe2c235acd5209c85
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bd5b4bbd8574844ec86
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bdbe2c235acd520b093
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2be4b4bbd8574844ec89
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2be8e2c235acd520b096
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bf5e2c235acd520b099
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2bfbb4bbd8574844ec8c
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2c01e2c235acd520b09c
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2c06b4bbd8574844ec8f
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2c0be2c235acd520b09f
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2c17e2c235acd520b0a2
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d2c20e2c235acd520b0a5
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/experts
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/ads_board
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs