Вафли и печенья

🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪 Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался
Ольга
Венгерова

🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪


Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.


В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался не очень качественный диск с вшитыми русскими субтитрами. Субтитры кстати не совпадали с тем, что говорили персонажи. И вот помню конкретно одну фразу Рона о выступлении Амбридж на пиру по случаю начала учебного года. "Какие-то вафли", - сказал рыжий. Я посмеялась. Запомнила фразу, чтобы вбрасывать её, когда кто-то несёт нудную дичь.


Перенесёмся в настоящее. Сегодня я пришла к выводу, что те субтитры, наверно, были точным переводом того, что было сказано в оригинале. И да, Рон действительно описал речь Амбридж как "loads of waffles". И только сегодня я впервые задумалась, что может это какая-то идиома. Начала гуглить.


Как идиома таковое не числится, зато есть глагол waffle on, означающий "болтать попусту" в британском английском. В американском, если что, он значит "колебаться по поводу чего-либо". То есть да, там, где переводчики не въехали, что Рон употребил британизм, а я похихикала над этим, действительно был скрытый смысл. "В этих вафлях растворено нечто важное", - сказала бы Гермиона.


От вафель к печенью


Пока шерстила инет, наткнулась на теперь уже настоящую идиому. Звучит она "take a biscuit". Там, где мне она попалась впервые, было написано, что это типа "возьми с полки пирожок". Мне показалось, что тут что-то не так, потому что я была уверена, что это выражение должно звучать по-другому. И да. Сие будет "take a cake". Просто автор статьи или некорректно сформулировал текст, или не до конца разобрался.


В общем, до того как я об этом подумала, я вдруг вспомнила ту книжную сцену из ОФ, где на первом уроке Защиты от тёмных искусств Амбридж отправила Гарри к МакГонагалл с запиской о назначении наказания. Диалог в переводе Росмэна звучал примерно так:


- Поттер, вы наехали на профессора Амбридж?

- Было дело.

- Вы назвали её лгуньей?

- Агась.

- Возьми печеньку, Поттер.

- Шо, простите?

- Печеньку из коробочки. Пожуй.


Поясню. В оригинале МакГонагалл сказала ему: "Take a biscuit, Potter", и Гарри не въехал и решил, что она его так упрекает. А она реально предложила ему печенюшек из "клетчатой шотландки", то бишь из коробки в шотландской расцветке.


Тут меня прорвало, но заподозрив нечто неладное, я перепроверила, и «take a biscuit» означает «побить все рекорды» или «перейти границы». Шутка немного потеряла смысл, но всё же недоумение Гарри теперь приобрело какое-то объяснение.


Люблю я всё-таки свою работу) Всем вкусных вафель! 🧇🍪

Английский язык,Русский язык
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5680e2c235acd52650ef
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5686b4bbd857484c66c1
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5690e2c235acd52650f2
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5696e2c235acd52650f5
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d569cb4bbd857484c66c4
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56a1e2c235acd52650f8
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56a9b4bbd857484c66c7
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56b6e2c235acd52650fb
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56bce2c235acd52650fe
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56c2e2c235acd5265101
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56c8b4bbd857484c66cc
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56ceb4bbd857484c66d1
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56d3e2c235acd526510f
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56dae2c235acd5265112
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56dee2c235acd5265115
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56e7b4bbd857484c66de
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56f0b4bbd857484c7dab
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56f6e2c235acd52651ad
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56f7b4bbd857484c8b4e
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d56fee2c235acd52651b0
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5704b4bbd857484c8b51
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5709e2c235acd52651b3
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d570fb4bbd857484c8b54
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5716e2c235acd52651b6
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d571eb4bbd857484c8b57
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5725e2c235acd52651b9
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d572cb4bbd857484c8b5a
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5731e2c235acd52651bc
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d573fb4bbd857484c8b5d
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=662d5748e2c235acd52651bf
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/experts
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/ads_board
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs