Вафли и печенья

🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪 Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался
Ольга
Венгерова

🧇🍪 Вафли и печенья🧇🍪


Занималась давеча словарём, отсматривала Орден Феникса на предмет годных примеров, и вот что вспомнила.


В бытность мою ещё несмышлённой пятиклашкой, когда фильм про Орден только вышел, мне попался не очень качественный диск с вшитыми русскими субтитрами. Субтитры кстати не совпадали с тем, что говорили персонажи. И вот помню конкретно одну фразу Рона о выступлении Амбридж на пиру по случаю начала учебного года. "Какие-то вафли", - сказал рыжий. Я посмеялась. Запомнила фразу, чтобы вбрасывать её, когда кто-то несёт нудную дичь.


Перенесёмся в настоящее. Сегодня я пришла к выводу, что те субтитры, наверно, были точным переводом того, что было сказано в оригинале. И да, Рон действительно описал речь Амбридж как "loads of waffles". И только сегодня я впервые задумалась, что может это какая-то идиома. Начала гуглить.


Как идиома таковое не числится, зато есть глагол waffle on, означающий "болтать попусту" в британском английском. В американском, если что, он значит "колебаться по поводу чего-либо". То есть да, там, где переводчики не въехали, что Рон употребил британизм, а я похихикала над этим, действительно был скрытый смысл. "В этих вафлях растворено нечто важное", - сказала бы Гермиона.


От вафель к печенью


Пока шерстила инет, наткнулась на теперь уже настоящую идиому. Звучит она "take a biscuit". Там, где мне она попалась впервые, было написано, что это типа "возьми с полки пирожок". Мне показалось, что тут что-то не так, потому что я была уверена, что это выражение должно звучать по-другому. И да. Сие будет "take a cake". Просто автор статьи или некорректно сформулировал текст, или не до конца разобрался.


В общем, до того как я об этом подумала, я вдруг вспомнила ту книжную сцену из ОФ, где на первом уроке Защиты от тёмных искусств Амбридж отправила Гарри к МакГонагалл с запиской о назначении наказания. Диалог в переводе Росмэна звучал примерно так:


- Поттер, вы наехали на профессора Амбридж?

- Было дело.

- Вы назвали её лгуньей?

- Агась.

- Возьми печеньку, Поттер.

- Шо, простите?

- Печеньку из коробочки. Пожуй.


Поясню. В оригинале МакГонагалл сказала ему: "Take a biscuit, Potter", и Гарри не въехал и решил, что она его так упрекает. А она реально предложила ему печенюшек из "клетчатой шотландки", то бишь из коробки в шотландской расцветке.


Тут меня прорвало, но заподозрив нечто неладное, я перепроверила, и «take a biscuit» означает «побить все рекорды» или «перейти границы». Шутка немного потеряла смысл, но всё же недоумение Гарри теперь приобрело какое-то объяснение.


Люблю я всё-таки свою работу) Всем вкусных вафель! 🧇🍪

Английский язык,Русский язык
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=6828f3389d942db20af6fbaf
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=682aeb45ed4cfc7f9e7b2195
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=682c50cd73d52f827859f76b
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68319d8429517ab8eb27bc4a
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68324376551f736960694bd6
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=6835a512a56d01c278c1a598
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68385cb0816541e194c37fe9
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=683a86352c28a3469fe7c189
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68447800e6bcd9dafdfee0e7
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68447848e6bcd9dafd00e647
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68447876acb601b6a14d85b8
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=684478b8e6bcd9dafd03b45c
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=6844792ce6bcd9dafd06ea4d
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68493a2a099f30f514c81876
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68558efe572ec5b0a3dc5a92
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=6857cd345050ab3828a52249
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=685bd0013ca100b8bfc0f8de
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=6864f0d7ff5b7ba59df5b6fd
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68696e5e01f55503096d1df3
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=686a5b0292ab95df4e930e7d
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=687171dc31e6e9758c27445b
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=6873902c4650e8cc60525209
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=6876534e6c8fc3d0a0eccbd3
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=687694cf0e83f325422d930a
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=687a224dce7125fa8eeb7e7d
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=687b889610035267b69d594a
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=688219e8a7e45d68f139f84f
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=68853c93fb664615f259f94d
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=688a48a7aa2905e6d224c99f
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs_post?id=688a4cedaa2905e6d240dd64
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/experts
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/ads_board
https://xn--e1aajycefifb.xn--p1ai/blogs